On 8/19/2023 1:12 PM, vm via ntg-context wrote:
Is there a (simple) way to export the results of a
\startMPpage ... \stopMPpage
directly to a svg file?
My current route is to import the pdf into inkscape, group path objects
by stroke color, then save the result as svg and translate
Is there a (simple) way to export the results of a
\startMPpage ... \stopMPpage
directly to a svg file?
My current route is to import the pdf into inkscape, group path objects
by stroke color, then save the result as svg and translate that into a
hpgl format for the pen plotter.
I guess/hope
: EXTERNAL Sender **
Hamid,Idris schrieb am 18.08.2023 um 17:30:
Dear gang,
The following, simple MWE gives an undefined control sequence error:
===
% \usemodule[translate]
% \enableinputtranslation
\startluacode
-- context.usemodule({translate})
context.usemodule{translate}
context.usemodule
Hamid,Idris schrieb am 18.08.2023 um 17:30:
Dear gang,
The following, simple MWE gives an undefined control sequence error:
===
% \usemodule[translate]
% \enableinputtranslation
\startluacode
-- context.usemodule({translate})
context.usemodule{translate}
context.usemodule
Dear gang,
The following, simple MWE gives an undefined control sequence error:
===
% \usemodule[translate]
% \enableinputtranslation
\startluacode
-- context.usemodule({translate})
context.usemodule{translate}
context.enableinputtranslation()
context.darkgreen()
\stopluacode
.pdf). My question is:
> Is it possible to create references within the source code of outer.pdf
> that correctly set a link to a destination that is defined in inner.pdf?
> Asked in another way: Is is possible that \externalfigure can extract
> the (maybe named) destinations of inner.pdf and
to embed that document with
> \externalfigure into another PDF-document (outer.pdf). My question is:
> Is it possible to create references within the source code of outer.pdf
> that correctly set a link to a destination that is defined in inner.pdf?
> Asked in another way: Is is possibl
of outer.pdf
that correctly set a link to a destination that is defined in inner.pdf?
Asked in another way: Is is possible that \externalfigure can extract
the (maybe named) destinations of inner.pdf and translate them in such a
way, that I can use \in within the outer document to link to t
g;
> > xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink; viewBox="0 0 115.669
> > 115.669"> > cy="167.114" r="57.834" fx="124.515" fy="167.114"
> > gradientTransform="translate(-17.77 -18.4)"
> &g
> they are unlikely to spend much time making a package for a fairly unpopular
> distro where the official installer already works.
If someone adds something like installation.md to the root directory of ConTeXt
source archive or git commit, anyone can read it and translate it into on
15th, 2022 at 5:00 PM, Bruce Horrocks
wrote:
> > On 15 Aug 2022, at 13:19, amano.kenji amano.ke...@proton.me wrote:
> >
> > I was trying to translate instructions in install.sh and dependencies of
> > install.sh into shell commands in a Gentoo Linux package.
> >
> On 15 Aug 2022, at 13:19, amano.kenji wrote:
>
> I was trying to translate instructions in install.sh and dependencies of
> install.sh into shell commands in a Gentoo Linux package.
>
> Gentoo Linux downloads all dependencies and builds a package in a network
I was trying to translate instructions in install.sh and dependencies of
install.sh into shell commands in a Gentoo Linux package.
Gentoo Linux downloads all dependencies and builds a package in a network
namespace where there is no internet access.
Thus, install.sh cannot be directly used
happy to translate it, if there is
interest.]
Sehr geehrte Damen und Herren,
bitte senden Sie uns je ein Angebot für die folgenden Arbeiten zu.
1. Erstellung eines Logos für die IT4Science-Days – eine Konferenz der
Helmholtz-Gemeinschaft und der Max-Planck-Gesellschaft
1. Nutzbar für
[Excuse the German message. I am happy to translate it, if there is
interest.]
Sehr geehrte Damen und Herren,
bitte senden Sie uns je ein Angebot für die folgenden Arbeiten zu.
1. Erstellung eines Logos für die IT4Science-Days – eine Konferenz der
Helmholtz-Gemeinschaft und der Max-Planck
Hi list,
I'm looking to perform text replacements.
\definereplacement[SubstPostmeridian][
match={[Pp].[Mm].]},
replace={\cap{pm}}
]
The \replaceword command doesn't handle periods well. The translate module
doesn't seem flexible enough to cover edge cases. Consider the following
example
corresponds to the matrix [cos(a) sin(a)
-sin(a) cos(a) 0 0]. If optional parameters and are supplied, the
rotation is about the point (cx, cy). The operation represents the
equivalent of the following specification: translate(, )
rotate() translate(-, -).
It looks like cx/cy, if not present, mean
On Tue, 10 May 2022 00:15:30 +0200
Gerben Wierda via ntg-context wrote:
> What is the easiest way to have a ‘database’ of translations for
> strings and maybe links?
Here's an idea:
\usemodule [translate]
%% \mainlanguage [nl]
\assigntranslation [en=alpha, nl=beta]\to\TRfoo
\translat
)
Without researching I assume there are already Lua functions to read a
CSV file into a Lua table, and the lookup is easy – since I’m not fluent
in Lua, I won’t provide the function(s) for you.
BTW there is already \translate
(https://wiki.contextgarden.net/Command/translate) that
se we use a
> variant of the CALS table model, spans are defined by an attribute saying
> how many *additional* rows should be spanned, as opposed to how many *in
> total*. So to translate this into TABLE \bTD[nr=X] syntax I need to add 1.
> >
> > I'm guessing this is very easil
d be spanned, as opposed to how many *in total*.
> So to translate this into TABLE \bTD[nr=X] syntax I need to add 1.
>
> I'm guessing this is very easily doable (in lua?) but I've tried various
> permutations and can't work it out. If anyone could give me a pointer that
> wou
Hi.
I'm processing an XML table and need to set a row span. Because we use a
variant of the CALS table model, spans are defined by an attribute saying
how many *additional* rows should be spanned, as opposed to how many *in
total*. So to translate this into TABLE \bTD[nr=X] syntax I need to add 1
with the
lua escape character which is % (which sends my editor haywire because it
thinks I am putting in a TeX comment, but never mind!).
So my now working code to translate historic processing instructions into
directives without a separate pass is:
\startluacode
function lxml.preprocessor(data)
data
about the requirements of critical editions,
and I’d like to know how to translate indirect \doSomething definitions
into LMTX style.
[Howto]
* No special software installation required; most modern browsers should
work (WebRTC required).
* Open the above URL, accept the privacy statement
%5C%5D+TwoColumns+in+two+different+languages%2C+with+alternate+text+on+even+and+odd+page.%22=newest=1
> Le 5 janv. 2022 à 18:28, Jean-Pierre Delange via ntg-context
> a écrit :
>
> Hi Luigi & Pablo,
> I’ve thinking that Google translate may be provide some help. I’ll try it !
>
Hi Luigi & Pablo,
I’ve thinking that Google translate may be provide some help. I’ll try it !
> Le 5 janv. 2022 à 17:13, luigi scarso via ntg-context a
> écrit :
>
>
>
> On Wed, Jan 5, 2022 at 12:54 PM Pablo Rodriguez via ntg-context
> mailto:ntg-context@ntg.nl>
.
It's for luatex with poppler -- now we have pplib --
and not lmtx, so not so useful I guess.
But you can try with
$>pdftotext -layout teitagged.pdf
and translate teitagged.txt with google.
--
luigi
___
If your question
ection)
will translate into a definesectionlevels command and inform your
exporter about the used sectionlevels. Once the used commands are known
it should be possible to map toc:2 to a combinedlist definition.
I can't require the user to use more do
toc:2.
This:
#+Context_Section_Levels: '(chapter section subsection)
will translate into a definesectionlevels command and inform your
exporter about the used sectionlevels. Once the used commands are known
it should be possible to map toc:2 to a combinedlist defi
On 12/24/21 1:29 PM, Denis Maier wrote:
I probably wasn't clear. You will support toc:2.
This:
#+Context_Section_Levels: '(chapter section subsection)
will translate into a definesectionlevels command and inform your
exporter about the used sectionlevels. Once the used commands are known
upport "toc:2".
I probably wasn't clear. You will support toc:2.
This:
#+Context_Section_Levels: '(chapter section subsection)
will translate into a definesectionlevels command and inform your exporter about the used sectionlevels. Once the used commands are know
thing should work in your case by
defining two modes: unabridged and translation. And then use
--mode=unabridged,translate etc to get multiple modes.
Here's a working sample:
===
% \definebuffer[unabridged]
% \definebuffer[abridged]
\setupwhitespace[big]
\starttext
\startmode[unabridged]
\input
; >
> > Then, in the main tex file:
> >
> >
> > \startsolution
> > ...
> > \stopsolution
> >
> >
> > By default, gives the version without solution. Compile with --mode=solution
> > to get the version with solution. The s
,translate etc to get multiple modes.
Here's a working sample:
===
% \definebuffer[unabridged]
% \definebuffer[abridged]
\setupwhitespace[big]
\starttext
\startmode[unabridged]
\input knuth
\startblockquote
\input ward
\stopblockquote
% \startmode[abridged]
% \input knuth
% \stopmode
\stopmode
\stopmode
Then, in the main tex file:
\startsolution
...
\stopsolution
By default, gives the version without solution. Compile with --mode=solution to
get the version with solution. The same thing should work in your case by
defining two modes: unabridged and translation
changes all the transform="translate(...)scale(...)"
attributes into transform="matrix(...)".
Now focus on the "y = sin(x)" text.
In the attachment I modified the transform attributes of that text,
from "translate(...)scale(...)" to "matrix(...)",
incorrect. This file was
generated with Matplotlib.
If you open test.svg with Inkscape, ungroup and then save, you get a SVG
that is typeset right with LMTX.
Looking at the differences between the two SVGs, I can see that Inkscape
changes all the transform="translate(...)scale(...)"
between the two SVGs, I can see that
Inkscape changes all the transform="translate(...)scale(...)"
attributes into transform="matrix(...)".
Now focus on the "y = sin(x)" text.
In the attachment I modified the transform attributes of that text,
from "t
incorrect. This file was
generated with Matplotlib.
If you open test.svg with Inkscape, ungroup and then save, you get a SVG
that is typeset right with LMTX.
Looking at the differences between the two SVGs, I can see that Inkscape
changes all the transform="translate(...)scale(...)"
.
If you open test.svg with Inkscape, ungroup and then save, you get a SVG
that is typeset right with LMTX.
Looking at the differences between the two SVGs, I can see that Inkscape
changes all the transform="translate(...)scale(...)" attributes into
transform="matrix(...
ke to use tikz to benefit of the package "pgf-soroban"
> > > I
> > > did write for LaTeX (after adapting it and before, later, to
> > > translate it to metapost).
> > >
> > > I did try the sample program from the tikz manual, but I get an
TeX (after adapting it and before, later, to
translate it to metapost).
I did try the sample program from the tikz manual, but I get an error
saying that "t-pgf.tex" is not found; but it is in the tree of
ConTeXt-lmtx.
How to make all the files in the distribution known to t
On Thu, 30 Sep 2021, Henri Menke via ntg-context wrote:
> On Thu, 2021-09-30 at 11:57 +0200, Alain Delmotte via ntg-context
> wrote:
> > Hi!
> >
> > I would like to use tikz to benefit of the package "pgf-soroban" I
> > did write for LaTeX (after adaptin
On Thu, 30 Sep 2021, Alain Delmotte via ntg-context wrote:
>
> Hi!
>
> I would like to use tikz to benefit of the package "pgf-soroban" I did write
> for
> LaTeX (after adapting it and before, later, to translate it to metapost).
>
> I did try the sample p
On 9/30/2021 11:57 AM, Alain Delmotte via ntg-context wrote:
Hi!
I would like to use tikz to benefit of the package "pgf-soroban" I did
write for LaTeX (after adapting it and before, later, to translate it to
metapost).
I did try the sample program from the tikz manual, but I ge
TeX (after adapting it and before, later, to
translate it to metapost).
I did try the sample program from the tikz manual, but I get an error
saying that "t-pgf.tex" is not found; but it is in the tree of
ConTeXt-lmtx.
How to make all the files in the distribution known to the compiler?
On Thu, 2021-09-30 at 11:57 +0200, Alain Delmotte via ntg-context
wrote:
> Hi!
>
> I would like to use tikz to benefit of the package "pgf-soroban" I
> did write for LaTeX (after adapting it and before, later, to
> translate it to metapost).
>
> I did try the samp
Hi!
I would like to use tikz to benefit of
the package "pgf-soroban" I did write for LaTeX (after adapting
it and before, later, to translate it to metapost).
I did try the sample program from the
tikz manual, but I get an error saying that
r art in the last non-subscription version of Adobe
Illustrator, now
approaching ten years old. I'll be trying out Metapost as a replacement.
My markup isn't that complicated, so at worst I could translate by
hand. But it occurs
to me that if I get this markup to markup text translation going, I'd
be
> Am 01.09.2021 um 14:45 schrieb Hans Hagen via ntg-context
> :
>
> On 9/1/2021 2:19 PM, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
>> Hi, I’m trying to “translate” the documentation of “fiziko”* from LaTeX to
>> ConTeXt and would like to avoid the doubling of M
On 9/1/2021 2:19 PM, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, I’m trying to “translate” the documentation of “fiziko”* from LaTeX to
ConTeXt and would like to avoid the doubling of MP code like:
\startMP
path p;
p := (0,0){dir(30)}..(5cm, 0)..{dir(30)}(10cm, 0);
draw brush
Hi, I’m trying to “translate” the documentation of “fiziko”* from LaTeX to
ConTeXt and would like to avoid the doubling of MP code like:
\startMP
path p;
p := (0,0){dir(30)}..(5cm, 0)..{dir(30)}(10cm, 0);
draw brush (p)(2minStrokeWidth*sin(offsetPathLength*pi));
\stopMP
\startMPcode
All three file source types are demonstrated. Any "video.mp4" in the
directory you compile in will do. (Works as expected in Okular on
Linux.)
good. but not in mupdf viewers, right?
This was a dump of knowledge that I gained from writing my thesis.
Sadly its in Czech, but par
oindent
\placerenderingwindow[myrenderingwindow][myvideo3]
\stoptext
All three file source types are demonstrated. Any "video.mp4" in the
directory you compile in will do. (Works as expected in Okular on
Linux.)
This was a dump of knowledge that I gained from writing my
only one(!) article, by Taco on MetaPost.
>
>
> Please don’t let me/us down and hand in your articles until end of July (but
> ASAP)!
>
> @Harald: Please send the latest version of your German report, too! I’ll
> translate it into ConTeXt.
>
>
> Thank you – I’m
ing new features and solutions since then.
>
> So far, I/we got only one(!) article, by Taco on MetaPost.
>
>
> Please don’t let me/us down and hand in your articles until end of July (but
> ASAP)!
>
> @Harald: Please send the latest version of your German report, too
a lot of interesting
new features and solutions since then.
So far, I/we got only one(!) article, by Taco on MetaPost.
Please don’t let me/us down and hand in your articles until end of July (but
ASAP)!
@Harald: Please send the latest version of your German report, too! I’ll
translate
sur… » (I don't know exactly how to translate
it in English. Something like "an overview of…") so quoting it makes
only sense if the issue is named, at best after the title or the number.
I thought issue may do it. Am I right? Or would be comment a better
place?
Best rega
e the main article
is always named « Le point sur… » (I don't know exactly how to translate
it in English. Something like "an overview of…") so quoting it makes
only sense if the issue is named, at best after the title or the number.
I thought issue may do it. Am I right? Or would be co
that the publisher wants
in his hands tomorrow... Unless I can delay him. I will try!
in core-con.lua search for (the first one is for english)
return #t > 0 and concat(t," ") or tostring(n)
(in function translate) and change " " into "-"
then run
con
One nice tool that I use for translation is
https://po4a.org/index.php.en
I used it to translate (and maintain) complete Vim documentation.
It could be adapted to work with Context (there is already a Latex module)
Regards,
Ivan
сре, 6. јан 2021. 12:56 је написао/ла:
> Send ntg-cont
member of the list has offered to
help me with it, but not immediately (we all have a lot of work).
The original idea, I think, was to provide a platform that would allow
different collaborators to translate the text into different languages.
Whether or not git is the best solution
list
> (native English speaker) has proceeded to translate my text into English.
>
> It is precisely the members of this list who need no introduction at
> all, but it can sometimes be useful to help someone get started with the
> fascinating typesetting system that is ConTeXt.
>
to ConTeXt Mark IV
>
> Hello to all:
>
> Two months ago I informed to the list that I had written an introduction in
> Spanish to ConTeXt Mark IV. This interested several people, and in order to
> increase their potential audience, a member of this list (native English
> spea
d in
order to increase their potential audience, a member of this list
(native English speaker) has proceeded to translate my text into English.
It is precisely the members of this list who need no introduction at
all, but it can sometimes be useful to help someone get started with the
fascinat
rder to increase their potential audience, a member of this list
>> (native English speaker) has proceeded to translate my text into English.
>>
>> It is precisely the members of this list who need no introduction at
>> all, but it can sometimes be useful to help someo
a member of this list
(native English speaker) has proceeded to translate my text into
English.
It is precisely the members of this list who need no introduction at
all, but it can sometimes be useful to help someone get started
with the
fascinating typesetting system that i
ential audience, a member of this list
> (native English speaker) has proceeded to translate my text into English.
>
> It is precisely the members of this list who need no introduction at
> all, but it can sometimes be useful to help someone get started with the
> fascinating type
an
introduction in Spanish to ConTeXt Mark IV. This interested
several people, and in order to increase their potential audience,
a member of this list (native English speaker) has proceeded to
translate my text into English.
It is precisely the members
Hello to all:
Two months ago I informed to the list that I had written an introduction
in Spanish to ConTeXt Mark IV. This interested several people, and in
order to increase their potential audience, a member of this list
(native English speaker) has proceeded to translate my text
the url in the previous post
> is no longer valid.
>
> I am CC:ing Peter and perhaps he can point to the updated location for the
> module.
Also, if you don't want the shadows to be too nice, you can also translate the
fake shadows used by tikz to metapost:
https://adit
{fontspec}
\setmainfont{Kedage}[RawFeature={mode=harf;script=knda;}]
\begin{document}
ಇದು ಹೇಗಿದೆ? ನಾನು ಹೀಗೆ ತುಂಬ ಬರೆಯಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
\end{document}
-
I want to do this in ConTeXt too! Can anyone tell me how to translate
“\setmainfont{Kedage}[RawFeature={mode=harf;script=knda
> -
> \documentclass{article}
> \usepackage{fontspec}
>
> \setmainfont{Kedage}[RawFeature={mode=harf;script=knda;}]
>
> \begin{document}
> ಇದು ಹೇಗಿದೆ? ನಾನು ಹೀಗೆ ತುಂಬ ಬರೆಯಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
> \end{document}
> -
>
> I want to do this in ConTeXt too
=harf;script=knda;}]
\begin{document}
ಇದು ಹೇಗಿದೆ? ನಾನು ಹೀಗೆ ತುಂಬ ಬರೆಯಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
\end{document}
-
I want to do this in ConTeXt too! Can anyone tell me how to translate
“\setmainfont{Kedage}[RawFeature={mode=harf;script=knda;}]” into ConTeXt? This
could be the key to using MkIV
e discovered, everything is translated to a unique internal
dimension. So you can write:
a := (1cm,2in) ;
with no problem. The « cm » and « in » parts of the expression will
become numbers to translate this number on
Ppage
\stoptext
%%
MetaPost (MetaFun) is taking care of everything regarding units. As
you ave discovered, everything is translated to a unique internal
dimension. So you can write:
a := (1cm,2in) ;
with no problem. The « cm » and « in » parts of the expression will
become numbe
:= pp .. {curl 100}(xcoord*cm, ycoord*cm);
>>> endfor;
>>> pp := pp --- cycle;
>>> if i < 3 :
>>> pp := pp --- ((xpart a[i+1]/cf)*cm, (ypart a[i+1])/cf*cm);
>>> fi;
>>> f :=((
a := (1cm,2in) ;
with no problem. The « cm » and « in » parts of the expression will
become numbers to translate this number on the right unit.
Fabrice.
___
If your question is of interest to others as well, pleas
nd « in » parts of the expression will
become numbers to translate this number on the right unit.
Fabrice.
___
If your question is of interest to others as well, please add an
entry to the Wiki! maillist :ntg-context@ntg.
enna}]);
> endfor;
> StopPage;
> \stopMPpage
> \stoptext
> %%
>
MetaPost (MetaFun) is taking care of everything regarding units. As you ave
discovered, everything is translated to a unique
e **Before you start...** section on that page:
https://wiki.contextgarden.net/Font_Switching#Before_you_start_...
> If you go to *Export*, it says: "Also note that switches like \em don’t
> translate into output structure, you need to
> \definehighlight[emph][style={\em}] and use as \
r OpenType fonts, recommends using
\definefontfeature[default][default][itlc=yes] to also activate the italic
correction. However, this seems not to work in x(ht)ml export.
If you go to *Export*, it says: "Also note that switches like \em don’t
translate into output structure, you need to
\defin
on, etc.
https://group.contextgarden.net/
> Also perhaps more to a more liberal license so there can be commercial use
> of ConTeXt with some of it trickling to as code contributions, wider usage
> which may further translate to support and consultancy work for those
> familiar with ConTeXt. If com
of it trickling to as code contributions, wider usage
which may further translate to support and consultancy work for those
familiar with ConTeXt. If commercial system uses ConTeXt as part of their
system there is a chance that is it is in their best interest to maintain
it also long as these systems
g that in this age of
distributed version control it would be feasible to have multiple people
working on each version.
Since I periodically work as a documentation translator I'm immediately
seized by a desire to translate it into English, and why not also Swedish,
my native language? I would need
titutions on MacOS: a sequence of characters can be
> automatically translated into another. So for example, ".subset" might
> translate into "⊂" as you type along. To find the ⊂ the first time, there
> is a Unicode symbol table. Other platforms and editors have similar
>
> On 30 Aug 2020, at 11:40, Fabrice Couvreur
> wrote:
>
> @Hans My ignorance is total : how to write symbols from the keyboard ?
I use text substitutions on MacOS: a sequence of characters can be
automatically translated into another. So for example, ".subset&
!
are untranslated (they often are so very 'system' that translation does
more harm than good. So, we don't translate some font related keys
simply because in many cases the styles etc are not guaranteed coded
neutral (most are)). It doesn't harm to have non-used entries in the
table but best play clean
to understand
all the implications:
Is there some hope to find a solution to also translate the
"cd:resolve" entries for the setup-xx.pdf files ? or does it mean that
such a request is not compatible with the basic structure of the data
/ of the translation process ?
Thanks again, for
to find a solution to also translate the "cd:resolve"
entries for the setup-xx.pdf files ? or does it mean that such a request
is not compatible with the basic structure of the data / of the
translation process ?
Thanks again, for your help and for
lation of "file" to "fichier".
It's OK when I switch back to
- setupstrings cd:file ==> file
You can translate these string because they are only used in the
command list to provide the texts which are shown in uppercase
letter, e.g. NUMBER.
- variables file ==> file
Con
t compliant", and generates errors instead of compiling.
>
> AFAIK, pandoc is not aware of context math. When I convert latex to
> context, I find it simpler to do it some hand written regex which translate
> commands according to my writing style.
>
> > I can get eas
pler to do it some hand written regex which translate commands
according to my writing style.
I can get easily lost on the ConTeXt site: the documentation is there in
plenty, but seems hard to search. The main problem for me is mathematics
and alignment: not just for equations, but for matrices
issue, but the two others)
Le 27/06/2020 à 12:02, Wolfgang Schuster a écrit :
Garulfo schrieb am 27.06.2020 um 00:04:
How can I translate the variable "file" into fichier, without
messing with fonts (and maybe other file related functions)
There shouldn't be a problem with fon
t; unknown font 'fichier', loading aborted
I suppose that due to the translation of "file" to "fichier".
It's OK when I switch back to
- setupstrings cd:file ==> file
You can translate these string because they are only used in the
command list to provide the texts whi
Garulfo schrieb am 27.06.2020 um 00:04:
How can I translate the variable "file" into fichier, without
messing with fonts (and maybe other file related functions)
There shouldn't be a problem with fonts because they use \s!file or
\s!name which aren't translated (unless you made t
ot;file" to "fichier".
It's OK when I switch back to
- setupstrings cd:file ==> file
You can translate these string because they are only used in the command
list to provide the texts which are shown in uppercase letter, e.g. NUMBER.
- variables file ==> file
Cons
rn fonts (second stage)
fonts > defining > font with asked name 'fichier' is not found using
lookup 'file'
fonts > defining > unknown font 'fichier', loading aborted
I suppose that due to the translation of "file" to "fichier".
It's OK when I switch back t
s not found using
lookup 'file'
fonts > defining > unknown font 'fichier', loading aborted
I suppose that due to the translation of "file" to "fichier".
It's OK when I switch back to
- setupstrings cd:file ==> file
- variables file==> file
How can I t
else in
> my life! If it wasn't required by my job, I wouldn't have made it past the
> first day or
> two (3 months ago). But I'm slogging away and it's gradually coming together
> (I
> think). I spent my whole day yesterday figuring out how to do some very basic
> formatting
1 - 100 of 647 matches
Mail list logo